tag:blogger.com,1999:blog-5615156112666253385.post5719775107193174230..comments2024-03-17T19:46:02.085+01:00Comments on Homo libris: Julio Edgar BaudelaireHomo librishttp://www.blogger.com/profile/04085300464041454542noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-5615156112666253385.post-85141281107981209692011-09-03T19:48:46.708+02:002011-09-03T19:48:46.708+02:00¡Ah! Por cierto, olvidaba recomendaros una vieja e...¡Ah! Por cierto, olvidaba recomendaros <a href="http://homolibris.blogspot.com/2009/01/edgar-allan-poe.html" rel="nofollow">una vieja entrada que dediqué a Poe</a> en la que se incluye oooootra versión de "The Raven" leída en esta ocasión por Basil Rathbone (el mítico Sherlock Holmes del cine). <br /><br />Es más que recomendable escuchar tanto la lectura de este poema como el resto que incluye el disco <a href="http://www.amazon.com/Edgar-Allan-Poe-Audio-Collection/dp/0694524190" rel="nofollow">"The Edgar Allan Poe: the audio collection"</a>, una compilación de poemas leídos tanto por Rathbone como por Vincent Price. Un regalo para los oídos. :)<br /><br />Un saludote.Homo librishttps://www.blogger.com/profile/04085300464041454542noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5615156112666253385.post-91353070313989394682011-09-03T19:42:13.899+02:002011-09-03T19:42:13.899+02:00Sonja, es cierto que la fisonomía de Baudelaire y ...<b>Sonja</b>, es cierto que la fisonomía de Baudelaire y la de Poe es más tenebrosa, su mirada perdida más inquietante. Cortázar siempre me pareció no sé si más terrenal, como dices, pero sí mucho más afable. <br /><br /><b>Amandil</b>, nuestro Último Íbero, estoy completamente contigo en cuanto dices. Aunque mi nivel de inglés da para entender lo que leo, admito que no es lo suficientemente bueno como para apreciar determinados matices en los textos literarios. Esto es algo que pretendo cambiar a partir de este año académico, ya que me gustaría leer muchos más textos literarios en inglés (actualmente sobre todo leo textos técnicos que no aportan precisamente sensibilidad alguna :)). <br /><br />De cualquier modo, es cierto que las lenguas latinas son más cálidas y que resulta más complicado alcanzar el tono tenebroso, gris, de sus cuentos y poemas. Esto es algo que ocurre con las traducciones de muchos autores anglosajones (y de otras lenguas germánicas) al castellano. De cualquier forma, muchos de vosotros podéis aportar bastante más que yo a este respecto. :)<br /><br />Por cierto, tomo nota de tu recomendación (conocía el disco de The Alan Parsons Project, pero lo recuerdo poco, de haberlo escuchado hace mucho) y os lanzo otra. El disco doble "The Raven" que publicase hace unos años Lou Reed. <br /><br />Os dejo precisamente con la versión que incluye de "El cuervo".<br /><br /><a href="http://www.youtube.com/watch?v=rckTOjag83w" rel="nofollow">Lou Reed - "The Raven".</a><br /><br />Un abrazo.Homo librishttps://www.blogger.com/profile/04085300464041454542noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5615156112666253385.post-62326163611149778812011-09-03T09:12:05.568+02:002011-09-03T09:12:05.568+02:00Sonja, te recomiendo que escuches el disco del gru...Sonja, te recomiendo que escuches el disco del grupo The Alan Parsons Project llamado "Tales of Mystery and Imagination", homenajeando a Poe.Último Íberohttps://www.blogger.com/profile/05035592165034881573noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5615156112666253385.post-644080410513211392011-09-02T23:37:04.441+02:002011-09-02T23:37:04.441+02:00Supongo que tienes razón, yo en inglés no leo nada...Supongo que tienes razón, yo en inglés no leo nada, pero "El cuervo" sí lo hice y tuve esa impresión que mencionas, incluso "nevermore" suena a graznido.Lectorahttps://www.blogger.com/profile/11463941487336164852noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5615156112666253385.post-83057712394679122252011-09-01T20:34:01.325+02:002011-09-01T20:34:01.325+02:00En Poe se ve con suma claridad la importancia de q...En Poe se ve con suma claridad la importancia de que se haga con la traducción alguien no sólo capaz, sino también (y sobre todo), sensible a la misma esencia del autor en su lengua original. A fin de cuentas recae en él la fiabilidad del texto, del sentido y del objeto. <br /><br />Poe era un autor que usaba la lengua inglesa de un modo bastante peculiar. Lograba que palabras normales, comunes, inteligibles, poco amenazadoras, se convirtiesen en artefactos al servicio de la bruma que, casi siempre, emanaba de sus textos. Leer en inglés cosas como La caída de la casa Husler, El cuervo o la terrible Muerte de la Máscara Roja me atrevo que nos introduce de un modo bastante tenebroso en un sentimiento distinto. Amenazador. Perverso.<br /><br />¿Han logrado sus traductores trasladar eso a los otros idiomas? Las lenguas látinas (más cálidas en cierto modo) ¿consiguen atrapar esos tonos grises que emanan de los escritos de Poe? A mi juicio, no. Lo transforman, lo deslucen, lo asimilan de un modo que reduce, en cierto modo, el impacto original. <br /><br />No digo que Poe no sea bueno "en español" pero sí que es distinto, profundamente distinto, extrañamente distinto. Sigue siendo bueno (o malo), sigue provocando algo especial en nuestro interior. Pero, en puridad, Poe se desdibuja a través de la traducción y, me temo, nos llega como a través de un velo transparente. Parece que lo percibimos todo pero ¡ay! perdemos algunos detalles.Último Íberohttps://www.blogger.com/profile/05035592165034881573noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5615156112666253385.post-47704971395048590042011-09-01T15:56:18.680+02:002011-09-01T15:56:18.680+02:00Chin chin, no en vano Baudelaire dedica un capítul...Chin chin, no en vano Baudelaire dedica un capítulo al vino en sus flores del mal, uno de mis libros preferidos por cierto.<br /><br />Encuentro que Poe y Baudelaire tienen cierta similitud en la fisonomía, amplias frentes pero escasez en el mentón, imaginación sin una voluntad que las guíe, otro que también se parece a Poe encuentro que es el pintor Dante Gabriel Rosseti, por desgracia todos ellos con cierta tendencia al desequilibrio.<br />A Cortázar lo veo diferente, mucho más terrenal, tendré que leer algo de él.Lectorahttps://www.blogger.com/profile/11463941487336164852noreply@blogger.com